在化工翻譯中比較難的一面在于翻譯的精確性和敏感性,化工行業(yè)工業(yè)種類繁多、復(fù)雜,產(chǎn)品種類多種多樣,行業(yè)術(shù)語較生僻,做好化工翻譯不僅要求有足夠的翻譯能力,同時(shí)具備足夠的化工專業(yè)知識(shí),熟悉化工領(lǐng)域的國際通用術(shù)語,這樣方能在此基礎(chǔ)上將化工行業(yè)的資料準(zhǔn)確流程的翻譯、表達(dá)?;しg的精確度較高,化工原料十分特殊,如果翻譯出錯(cuò),操作流程有誤,很可能造成非常嚴(yán)重的后果,因此,化工翻譯一定要細(xì)心謹(jǐn)慎,專業(yè)詞匯一定要多查,結(jié)合語境分析詞匯的具體含義。
化工行業(yè)在生產(chǎn)制造過程中,會(huì)產(chǎn)生污染,產(chǎn)生很多的能源廢棄物,同時(shí),為了改善化工行業(yè)在發(fā)展中的不足,化工行業(yè)的技術(shù)更新速度非???,專業(yè)化工翻譯人員也需要不斷更新自己的專業(yè)詞匯庫,才能保持化工翻譯的專業(yè)性、精準(zhǔn)性。
怎么樣才能做好化工翻譯呢?
蘇州博程翻譯有限公司總結(jié)多年的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),為您提供高質(zhì)翻譯服務(wù)。
蘇州博程翻譯公司通過
■ 定期組織各行業(yè)領(lǐng)域的翻譯專家進(jìn)行交流,及時(shí)了解該專業(yè)最前沿動(dòng)態(tài),使新興語言、行業(yè)詞匯盡快充實(shí)到翻譯隊(duì)伍中去。
■ 不斷對(duì)內(nèi)部及外聘翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的再培訓(xùn)工程,強(qiáng)調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標(biāo)準(zhǔn)化,并制定翻譯操作規(guī)范,以幫助翻譯、審校人員實(shí)施自我質(zhì)量控制,也利于客戶協(xié)同監(jiān)督
■ 針對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行專業(yè)劃分,從翻譯工作的的開始,即做到專業(yè)化。從接到稿件開始,翻譯部的教授和譯審就確認(rèn)所屬專業(yè),并對(duì)資料的專業(yè)程度進(jìn)行分析。做到專業(yè)學(xué)科細(xì)化到特定領(lǐng)域,從而做到真正意義上專業(yè)對(duì)口。
■ 制定翻譯細(xì)則,統(tǒng)一專業(yè)用語,規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)格式。
■ 所有的譯件細(xì)化均須嚴(yán)格的語言文字和專業(yè)技術(shù)雙重校對(duì)。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,每一過程都協(xié)調(diào)合作。
■ 初稿完成后再由國內(nèi)外專家教授組成的譯核部進(jìn)行審核定稿。
從而做到
專業(yè)化術(shù)語統(tǒng)一、準(zhǔn)確;
整體語言風(fēng)格專業(yè)化,熟悉并掌握詞匯之間的細(xì)微差別與最新變化;
各部門之間統(tǒng)一協(xié)調(diào)合作,并具備最優(yōu)秀品質(zhì)。
翻譯服務(wù)流程:
1.電話詢問客服人員,或直接發(fā)送翻譯資料到郵箱,首先我們對(duì)譯稿的數(shù)量和要求有一個(gè)整體的了解,以便我們做出適當(dāng)?shù)膱?bào)價(jià)。如果是機(jī)密文件,不方便傳送,也可以叫我們的業(yè)務(wù)人員做出大體的報(bào)價(jià)或者到貴公司進(jìn)行具體估價(jià)。(所有的估價(jià)活動(dòng)都是免費(fèi))
2.客戶經(jīng)理根據(jù)翻譯量、稿件難度以及稿件用途進(jìn)行報(bào)價(jià)
3.雙方確認(rèn)價(jià)格和付款方式,客戶決定正式下訂單(必要時(shí)可簽訂保密協(xié)議)
4.譯員開始翻譯和審校,然后按客戶要求進(jìn)行排版
5.交稿
6.客戶收到稿件和發(fā)票后付清全部翻譯款
7.聽取客戶意見,改進(jìn)我們的服務(wù)。另外,客戶如果對(duì)翻譯內(nèi)容有疑義,我們可以免費(fèi)修改。
(所有文件都可以通過網(wǎng)上傳遞,無需擔(dān)心地域的問題)